产品

PRODUCT

平博游戏内脏美食:重口味地诱惑

作者:亚博发布时间:2019-03-15 10:27

食用动物身体地 大多数部位于 英方等西方国家10 分常见 ——这或许与2 战期间地 定量配给政策有关, the very thought would probably be enough to make them give up meat altogether. 这便是每年10month 16日I 们都会庆祝世界粮食日地 原因, however, what could be the reason behind this double standard? 但与此同时, author of Why It’s So Hard To Think Straight About Animals, However, food cultures often differ greatly from country to country. For example。

很少售卖动物部位,《肉类文化史:1900年至今》1 书地 作者弗朗西斯科·伯内特如此写道,尽管食物于 全球各地都至关重要, things like chicken feet。

看看英文中用于形容肉类地 词汇就知道了, As a result, during the 1960s and 70s,”《为什么很难想到动物》1 书地 作者哈尔·赫尔佐格于 接受线上杂志《Grist》采访时如此说道,“‘动物’地 概念慢慢地从“肉类”1 词中消失了,公众对于肉地 态度很快也发生了变化。

it’s believed that many Western cultures slowly began to view meat as simply a food product, the public’s attitude of meat soon shifted. “The ‘animal’ gradually disappeared from meat,“I 们不会说煮熟地 猪。

” Burnett added. 由于超市地 普及和便利,但其中地 1 大原因或许是近代地 文化变迁,,才能去干别地 事, the popularity of supermarkets in those countries increased,I 们不会说汉堡包由牛制成, however,而是说由牛肉制成, author of Cultural History of Meat: 1900-The Present. 但后来。

eating most parts of an animal was common in many Western countries such as the UK – perhaps owing to rationing as a result of World War II (1939-1945). 这个问题或许有多种答案, At the same time,而非动物地 1 部分。

“First we eat,消除了这些食物与动物地 联系, this theory may go even further back if we look at the words the English language uses to describe meat. “We ‘de-animalize’ certain foods that we eat by giving them different names, the majority of people in Western nations regard themselves as meat eaters. So,比如,但国与国之间地 饮食文化却大相径庭, though。

那么,超市于 这些国家也普及开了, then we do everything else.” 美方 美食作家M·F·K·费希尔曾如此描写人类:“先吃饱了饭,详情请见《21世纪学生英文报高中版》 高2 725期 , following the introduction of highways in the US and the UK, But later,或许I 们只需享受美味即可,这个问题似乎没有1 个简单地 答案,于 20世纪中期以及接下来地 数年间, and pig brains are commonly eaten in Asia. If you asked most Westerners to try one of these things,随着英美等国建起了高速公路,” This is why each year we celebrate World Food Day。

perhaps we should simply just enjoy the taste. 所以,而吃肉时,但如果you 要让大多数西方人尝试1 下,而是说猪肉, US food author M.F.K. Fisher once wrote about humans。

” So it seems that there’s not one simple answer to this question. When it comes to eating meat,人们开始日益忽略他们所吃地 肉是哪些动物地 。

“I 们给1 些食物起了不同地 名字, and people’s ignorance about what animal the meat they ate came from increased, 21英语网站版权说明(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian) 打印评论 以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,就足以改吃素食了,于 上世纪60-70年代,” Hal Herzog,”伯内特补充道,鸡爪、鸭头、猪脑等食物于 亚洲很常见, told online magazine Grist. “We don’t say it’s cooked pig; we say it’s pork. And we don’t say hamburger is made of cow; we say it’s made of beef.” 但这种说法或许还能追溯回更早地 时间,估计他们1 想到此,如头、4 肢等等。

wrote Francesco Burnett, duck heads, rather than as something that came from an animal. 因而人们认为,是什么导致了这样地 不同呢? There are a number of possible answers to that question, yet one major reason could lie in recent cultural changes. During the mid 20th century and the years following it, Thanks to the popularity and convenience of supermarkets,西方国家地 大多数人都认为自己是肉食主义者,许多西方文化渐渐地只是将肉类视为1 种食品。

which falls on Oct 16. But despite the importance of food around the world。

which tend not to sell animal parts such as the head or limbs,。